» » Тонкости научно-технического перевода

Тонкости научно-технического перевода

Научно-технический перевод необходим для успешного ведения бизнеса, установления партнерских отношений на международном уровне, для перевода сертификатов, отчетов технических служб, инструкций, накладке сложного оборудования. Но, как и 30 лет назад, от переводчика всегда требуется качественный текст, смысл которого не искажен и не имеет пропусков.
Тонкости научно-технического перевода

Кто может совершить технический перевод?

Специалистов, которые занимаются этим направлением достаточно много. Обычно они имеют высшее лингвистическое образование и специализируются в каком-то одном направлении. Стоит помнить, что к техническим переводам относится часть юридической литературы. Стоимость перевода зависит от темы материала. Перевести текст с иностранного на русский обычно обходится дешевле, чем с русского на иностранный. Если же предстоит работа с редкими языками, то цена может быть повышена в несколько раз.

Как определить научно-технический текст

Это необходимо сделать для того, чтобы определить вид необходимой работы. Такие тексты отличаются информативной насыщенностью, все формулировки в них ясные, наблюдается точная логическая последовательность. Кроме этого, в таких текстах обязательно есть много терминов, и отсутствует эмоциональная окраска.

Виды технического перевода

Основным видом является письменный научно-технический перевод в полном объеме. Он является самым востребованным во всех областях. Гораздо реже обращаются к устному виду. Обычно это происходит при обучении персонала использовать оборудование, привезенное из-за границы. Возникает подобная необходимость и во время проведения международных конференций.

Если требуется краткое изложение исходного источника, то речь идет о реферативном техническом переводе. В этом случае специалист должен передать основную мысль текста. Очень часто этот вид путают с аннотационным. Вместе с тем, он является краткой характеристикой исходного текста, благодаря которой складывается представление о тематике и актуальности документа.

С данным видом работы связано много сложностей. Например, научно-технический перевод – это всегда трудоемкий процесс, в котором учитываются даже мельчайшие языковые особенности. Даже великолепный специалист иногда испытывает сложности с переводом, особенно это касается отдельных речевых оборотов. Поэтому, для письменных видов часто привлекается целая группа специалистов, которые в определенной последовательности передают содержание, стиль, а также терминологическую составляющую текста.
14-07-14
Оставить комментарий
Ваш комментарий:
  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent