Критики утверждали, что «
Подсолнухи» - это напыщенная и старомодная «мыльная опера», далекая от современных смелых новаций и несопоставимая с такими фильмами, как, скажем, «Полуночный ковбой», «Легкий на подъем», «Пять легких кусочков» и «Женщины, которые любят». Возможно, лучше всех это мнение выразил Стефан Канфер в обозрении для журнала «Тайм»: «Почему так много проверенных талантов провалились в «Подсолнухах»? Из-за рыхлого сюжета? Несомненно, но также и потому, что природа романтического
кино противоречит нынешней сексуальной революции. К сожалению, порнография или секс не могут быть заменены мыльной оперой».
Нет никакого сомнения, что еще одной причиной провала «Подсолнухов» в США стало дублирование фильма на английский язык. Те зрители, которые хотели увидеть первоначальную версию с субтитрами, такой возможности не получили и поэтому вообще не пошли его смотреть. Во время сеансов в «Мьюзик-холле» десятки людей выступили с демонстрацией у стен кинотеатра, требуя возмещения убытков, так как заметили синхронизацию голосов актеров. Бэсс Майерсон, адвокат потребителей Нью-Йорка, получила так много жалоб, что начала кампанию за принятие местного закона, в котором предусматривалось бы, чтобы реклама театральных спектаклей и фильмов указывала, пойдет ли иностранный фильм в дублированном виде или с субтитрами.