«Оскар» Софи дал возможность провести
показ Чочары с максимальным размахом, что в США и Британии означало выпуск дублированного варианта, благодаря чему фильм смог пойти в основных кинотеатрах страны, таких как «Одеон». Студия «Эмбасси пикчерз» временно приостановила версию с субтитрами, что помешало зрителям увидеть именно тот вариант на итальянском языке, за который она и получила «Оскара», - хотя жаловались на это немногие. Дублированные «Две женщины» только в США принесли ее создателям свыше 6 миллионов долларов против 2,5 миллиона от варианта с субтитрами.
Босли Кроутер из «Нью-Йорк Таймс» нашел, что английская версия «Двух женщин» «выдающаяся по результату работа», и порекомендовал все качественные иностранные фильмы дублировать таким же образом, чтобы их можно было показать широкой американской аудитории. Он доказывал, причем довольно убедительно, что в большинстве иностранных фильмов звуковое сопровождение все равно «поддельное», так как голоса обычно записываются после съемок, и нередко другими актерами. В оригинальной версии «Двух женщин», например, Жан-Поль Бельмондо «говорил» голосом итальянского актера. Кроутер также полагал, что иностранные фильмы обычно имеют так много субтитров, что слишком отвлекают внимание. Он сказал, что никогда бы не получил полного удовольствия от «Чочары» и «Сладкой жизни», если бы не видел их дублированные версии.
Большинство коллег Кроутера, однако, не согласились на этот раз с его мнением, и споры о том, что лучше: дублирование или субтитры, продолжаются и до сегодняшнего дня, так как решение этой проблемы пока не найдено.